Дмитрий Леонидович Пикалов (dmitry_pikalov) wrote,
Дмитрий Леонидович Пикалов
dmitry_pikalov

"Неудержимый" в переводе Гоблина.

Сходил на днях в кино, на фильм "Неудержимый". Пересказывать фильм не буду, так как сюжет достаточно прямолинеен: наемный убийца, после выполнения очередного задания, подставляется заказчиком, после этого убивает всех своих противников. Но что вы хотите, это же боевик. Боевик - добротный, можно сказать в классическом стиле. Сталлоне - хоть и постарел, но на экране "мочит" врагов так же самозабвенно, как в "Рембо".
Что можно сказать про озвучку. Озвучка Дмитрием Пучковым ака Гоблин - отличная. Поначалу - непривычно, так как вместо дубляжа голос одного человека, но по мере развития действия и погружения в фильм полностью, отсутствие дубляжа не ощущается. Т.е голосом Дмитрий Пучков владеет хорошо, за разных персонажей разный тембр и высота голоса.
Следующий момент, это ненормативная лексика. Поначалу - дико, потом не замечается, так как соответствует моменту и степени "драматизма" ситуации. Возможно, без нормативной лексики можно было обойтись, но это американский фильм, у них другая культура и ненормативная лексика в фильмах - присутствует. При этом, я считаю, что задача переводчика перевести фильм так, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу, чтобы зритель понял то, что хотел ему сказать режиссер фильма.
С данной задачей Гоблин справляется на "отлично", при этом ненормативная лексика не есть главная цель переводчика Дмитрия Пучкова.

На фильм стоит пойти тем, кому боевики не в тягость. Всем остальным можно - не ходить.
А напоследок трейлер

Tags: Сходил в кино
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments