?

Log in

No account? Create an account

Предыдущие записи | Следущие записи

Сходил на днях в кино, на фильм "Неудержимый". Пересказывать фильм не буду, так как сюжет достаточно прямолинеен: наемный убийца, после выполнения очередного задания, подставляется заказчиком, после этого убивает всех своих противников. Но что вы хотите, это же боевик. Боевик - добротный, можно сказать в классическом стиле. Сталлоне - хоть и постарел, но на экране "мочит" врагов так же самозабвенно, как в "Рембо".
Что можно сказать про озвучку. Озвучка Дмитрием Пучковым ака Гоблин - отличная. Поначалу - непривычно, так как вместо дубляжа голос одного человека, но по мере развития действия и погружения в фильм полностью, отсутствие дубляжа не ощущается. Т.е голосом Дмитрий Пучков владеет хорошо, за разных персонажей разный тембр и высота голоса.
Следующий момент, это ненормативная лексика. Поначалу - дико, потом не замечается, так как соответствует моменту и степени "драматизма" ситуации. Возможно, без нормативной лексики можно было обойтись, но это американский фильм, у них другая культура и ненормативная лексика в фильмах - присутствует. При этом, я считаю, что задача переводчика перевести фильм так, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу, чтобы зритель понял то, что хотел ему сказать режиссер фильма.
С данной задачей Гоблин справляется на "отлично", при этом ненормативная лексика не есть главная цель переводчика Дмитрия Пучкова.

На фильм стоит пойти тем, кому боевики не в тягость. Всем остальным можно - не ходить.
А напоследок трейлер